大学生の頃、所属していたサークルで、学園祭で焼きそばの出店を出店した
と言いたいです。
焼きそばいいですね!大好きです。
■英訳例の意味
I was a member of a student circle when I was a university student. We set up a yakisoba booth at the annual festival.
(大学生のころサークルに所属していて、学園祭で焼きそば屋さんを出店しました)
■文化的解釈
英語圏には、"one idea per sentence(一つの発想につき一つのセンテンス)"という考えが強いので、もともとは一つの日本語の文章でも、英語に翻訳すると、回答例のように「大学生のころサークルに所属していた」「学園祭で出店した」というように、分けて言うことが多いです。
文化の違いって面白いですよね。
■ボキャブラリー
焼きそばの露店 = yakisoba booth / yakisoba stand / yakisoba stall
出店する = set up / open
学園祭/文化祭 = annual festival
■他の例文
Our student club hosted a yakisoba stall for the school festival.
(私たちの学生クラブは、学園祭のために焼きそばの出店を開いた。)
回答したアンカーのサイト
英語発音矯正の名門、英語発音道場升砲館(京都・新宿)
1つめは、焼きそばを文化祭で売るという意味で、
2つめは、小さなお店を開くよ、という意味になります。
どちらも短めの文章なので、覚えやすいかと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
ECCジュニア旗の台一丁目教室
「文化祭で店を出店する」は、
"I become a vendor at the cultural festival."
"vendor"は、名詞で「販売者」という意味です。
"street vendor"
「露店商」
"As a member of the university student circle, I was a yakisoba vendor at the school festival."
「大学のサークルのメンバーとして、学園祭で焼きそばの店を出店した。」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・We sold yakisoba at our school festival.
文化祭で焼きそばを売りました。
school festival は「文化祭」というニュアンスを持つ英語表現です。
シンプルな言い方ですが使いやすいと思います。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム