文化祭で店を出店するって英語でなんて言うの?

大学生の頃、所属していたサークルで、学園祭で焼きそばの出店を出店した

と言いたいです。
default user icon
RYOさん
2016/06/27 23:46
date icon
good icon

58

pv icon

45141

回答
  • I was a member of a student circle when I was a university student. We set up a yakisoba booth at the annual festival.

    play icon

焼きそばいいですね!大好きです。

■英訳例の意味
I was a member of a student circle when I was a university student. We set up a yakisoba booth at the annual festival.
(大学生のころサークルに所属していて、学園祭で焼きそば屋さんを出店しました)

■文化的解釈
英語圏には、"one idea per sentence(一つの発想につき一つのセンテンス)"という考えが強いので、もともとは一つの日本語の文章でも、英語に翻訳すると、回答例のように「大学生のころサークルに所属していた」「学園祭で出店した」というように、分けて言うことが多いです。

文化の違いって面白いですよね。

■ボキャブラリー
焼きそばの露店 = yakisoba booth / yakisoba stand / yakisoba stall
出店する = set up / open
学園祭/文化祭 = annual festival
回答
  • We're selling Yakisoba at the school festival.

    play icon

  • We're opening a small shop at the school festival.

    play icon

1つめは、焼きそばを文化祭で売るという意味で、
2つめは、小さなお店を開くよ、という意味になります。

どちらも短めの文章なので、覚えやすいかと思います。
ご参考になれば幸いです。
Yuiko Manager Research & Administration, ECC Junior講師
回答
  • I become a vendor at the cultural festival.

    play icon

「文化祭で店を出店する」は、

"I become a vendor at the cultural festival."


"vendor"は、名詞で「販売者」という意味です。

"street vendor"
「露店商」

"As a member of the university student circle, I was a yakisoba vendor at the school festival."
「大学のサークルのメンバーとして、学園祭で焼きそばの店を出店した。」


ご参考になれば幸いです。
回答
  • We sold yakisoba at our school festival.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・We sold yakisoba at our school festival.
文化祭で焼きそばを売りました。

school festival は「文化祭」というニュアンスを持つ英語表現です。
シンプルな言い方ですが使いやすいと思います。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

58

pv icon

45141

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:58

  • pv icon

    PV:45141

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら