世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

文化祭で店を出店するって英語でなんて言うの?

大学生の頃、所属していたサークルで、学園祭で焼きそばの出店を出店した と言いたいです。
male user icon
RYOさん
2016/06/27 23:46
date icon
good icon

61

pv icon

64488

回答
  • I was a member of a student circle when I was a university student. We set up a yakisoba booth at the annual festival.

    play icon

焼きそばいいですね!大好きです。 ■英訳例の意味 I was a member of a student circle when I was a university student. We set up a yakisoba booth at the annual festival. (大学生のころサークルに所属していて、学園祭で焼きそば屋さんを出店しました) ■文化的解釈 英語圏には、"one idea per sentence(一つの発想につき一つのセンテンス)"という考えが強いので、もともとは一つの日本語の文章でも、英語に翻訳すると、回答例のように「大学生のころサークルに所属していた」「学園祭で出店した」というように、分けて言うことが多いです。 文化の違いって面白いですよね。 ■ボキャブラリー 焼きそばの露店 = yakisoba booth / yakisoba stand / yakisoba stall 出店する = set up / open 学園祭/文化祭 = annual festival ■他の例文 Our student club hosted a yakisoba stall for the school festival. (私たちの学生クラブは、学園祭のために焼きそばの出店を開いた。)
回答
  • We're selling Yakisoba at the school festival.

    play icon

  • We're opening a small shop at the school festival.

    play icon

1つめは、焼きそばを文化祭で売るという意味で、 2つめは、小さなお店を開くよ、という意味になります。 どちらも短めの文章なので、覚えやすいかと思います。 ご参考になれば幸いです。
Yuiko Manager Research & Administration, ECC Junior講師
回答
  • I become a vendor at the cultural festival.

    play icon

「文化祭で店を出店する」は、 "I become a vendor at the cultural festival." "vendor"は、名詞で「販売者」という意味です。 "street vendor" 「露店商」 "As a member of the university student circle, I was a yakisoba vendor at the school festival." 「大学のサークルのメンバーとして、学園祭で焼きそばの店を出店した。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • We sold yakisoba at our school festival.

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか: ・We sold yakisoba at our school festival. 文化祭で焼きそばを売りました。 school festival は「文化祭」というニュアンスを持つ英語表現です。 シンプルな言い方ですが使いやすいと思います。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

61

pv icon

64488

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:61

  • pv icon

    PV:64488

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら