"do your best" と"Give it your all" は「やれるだけやろう」のよく聞く言い方です。
そのあとにつけるものは様々になりますが、この場合は二つとも、「やれるだけやったあとに、どうなるかみてみよう!」という言い方をしています。
ちなみに、「少し難しいかもしれないけど」は、"It might be a challenge" や "It might be difficult" などを使えばいいと思います。
★少し難しいかもしれないけれど…
I know it's difficult, but... → 難しいってわかってるけど…
I understand how hard it is, but... → どれだけ難しいかはわかってるけど…
★まずはやれるだけやってみなよ
Do what you can. →とりあえずできることはやろう
Do your best. →精一杯頑張って
Give it your best shot(and look what will happen).
これまでの回答でまだ出てきていませんが、「やれるだけやってみよう」は
Give it one's best shot (ベストを尽くす)というイディオムがあります。
( shot は、この場合「試み」という意味)
ですので、この場合、命令文が適切ですので、one's は your に変えて
Give it your best shot.
とします。
これだけでも「やるだけやってみよう」となりますが、
and look what will happen をつけると、英語らしくなります。
(「やるだけやってみて、どんなことが起こるか見てみなさい」という意味です)
このような命令文+and look~ となどの言い方を英語ではよくします。
たとえば「噂をすれば影」ということわざも
Speak of the devil, and look who's coming.です。
(直訳・悪魔のことを話し、誰が来るか見てみなさい)
ご参考になりましたら幸いです。