Regardless of height, if you fall from a stepladder it can be fatal.
TAKASHIさん、こんばんは。
ご質問ありがとうございますね。
英訳例ですが、
「脚立からの転落は、その高さにかかわらず、死に至ることがあります」
と訳すことができます。
《語句の意味》
regardless of=~にかかわらず
(英辞郎)
height=高さ, 高度; 海抜, 標高
(ランダムハウス英和大辞典)
stepladder=脚立, 馬
(リーダーズ英和辞典/リーダーズ・プラス)
can=【可能性・推量】[肯定文]…でありうる, …のことがある; …しうる, …しかねない
(スーパー・アンカー英和辞典)
fatal=(…に)死をもたらした; 死を招きそうな,(…の)命にかかわる, 致命的な《to, for ...》
(ランダムハウス英和大辞典)
《各部の意味》
Regardless of height→高さに「かかわらず[関係なく]
if you fall from a stepladder→脚立から落ちると
it can be fatal→死に至ることがある
★ regardless of height
「regardless of ~」は「~にかかわらず」ですね。「height」は、ここでは「(地面からの)高さ」を意味します。
他に、
regardless of age→年齢にかかわらず
regardless of nationality→国籍に関係なく
regardless of gender→性別にかかわらず
などと言うこともできます。
★ it can be fatal
ポイントは「it」だと思います。この「it」は「if you fall from a stepladder」を指しています。わかりやすく訳しますと
「脚立から落ちると、それは命取りとなることがある」
となります。
《例》
★ can
「可能性・推量」の「can」の例文です。
Anyone can make a mistake.→間違いは誰にでもある。
If not treated properly, TB can be fatal.→結核は適切な治療を受けないと死に至ることがある。
(Daily Mail-June 28, 2016)
転落には気をつけないといけませんね。
私の父も最近4トントラックから落ちました。
幸い、捻挫だけで済みましたが。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。