「1000人に1人の逸材」は英語で「A one in one thousand talent」という翻訳が良いと思います。
1000人ーOne thousand
一人-One・One person
逸材ーOutstanding talent
英語には別のことわざがあります:「One in a million」。(万に一つ、万に一人)。
例文
このような事は万に一つも起こるまい。
There isn't a one in a million chance that such a thing will happen.
「1000人に1人の逸材」という表現を英語で述べる場合は、"One in a thousand talent."と言うことができます。「One in a thousand」は直訳で「1000人の中の1人」という意味で、非常に珍しい人や事象を表す英語表現です。後ろに「talent」を追加することで、「才能」や「逸材」という意味を明確にし、「あのアイドルは1000人に1人の逸材」という文脈で使えます。
さらに他の言い方としては、"A rare talent in a thousand."や"He/She is a rare gem among thousands."といったフレーズも使えます。「rare」は「珍しい」という意味があり、「gem」は宝石のことで、ここでは特徴のあるすばらしい人を指す隠喩的な表現です。
関連フレーズや単語:
- exceptional: 例外的な、非常に優れた
- outstanding: 際立っている、傑出した
- prodigy: 神童、驚異的な才能を持つ人
- one in a million: 百万人に1人の(さらに希少さを強調する表現)