「海の男」というぴったりの英語はないように思いますが、「海を愛する人・男」というなら
a guy who loves the ocean(海を愛する男)
lover of the ocean (海を愛する人)
のように言えるかと思います。
例:
My grandfather lived his whole life in California and surfed for 76 years. He was a real ocean lover.
「私の祖父は一生をカリフォルニアで生き、76年間サフィーンをして過ごした。彼は真の海の男だ。」
a real ocean lover で「真の海を愛する人」この場合は海を愛する男とも言えますね。
ご参考まで!
- **"Man of the sea."**
直訳で「海の男」という意味になります。海を愛する人、海に深い関わりがある人物を指すフレーズです。
- **"Seafarer."**
「航海者」や「海の人」という意味で、船に乗ることを仕事にしている人、海と密接な関係にある人を指します。海で働く人々に使う言葉ですが、海を愛する人にも使うことができます。
- **"Sailor."**
「船乗り」という意味で、海で働く人を表す一般的な言葉です。海を愛する人にも使えますが、職業としての船乗りを指すことが多いです。
「海を愛する人」というニュアンスでは **"Man of the sea"** や **"Seafarer"** が適切でしょう。