彼女にふられる事が怖いから何もできません。って英語でなんて言うの?

それでも男か!
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/01 00:18
date icon
good icon

8

pv icon

4860

回答
  • I can't do anything as I'm scared to be dumped by her.

    play icon

「何もできない」とは
何を指すのか具体的に伺いしれなかったのですが、
今回はそのまま文字通り訳してみました。

「彼/彼女に振られる」は、

「be dumped by him/her」

で表せます。

ご参考にされてください☆
回答
  • I can’t do anything because I’m scared she’ll dump me.

    play icon

こういう自然な言い方もありますよ。
I can’t do anything because I’m scared she’ll dump me.
(僕は何もできない、なぜなら彼女に振られるの怖いから)。

〜と ある男の子に言われたら、私も同じことをいいます:
And you call yourself a man?
(それでもお前は男か!?)

Toughen up!
(しっかりしろよ!)

参考に!
回答
  • I can’t do anything because I’m scared she’ll break up with me.

    play icon

I can’t do anything because I’m scared she’ll break up with me.
のように言うこともできます(*^_^*)

「恋人をふる」と言いたい時に一番幅広い文脈で無難に使えるのは、break up withだと思います。
dumpは「捨てる」というのが元々の意味なので、意味がもうちょっときつくなります。
ただ、おっしゃられている文脈ではdumpだと「捨てられる」感じがして、すごくニュアンスが表されていて、すごく良いと思います(*^_^*)

以上です。
参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

8

pv icon

4860

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:4860

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら