禁酒中なんだって英語でなんて言うの?

飲み会に誘われたのですが、体調管理のために禁酒をしているということを言いたい。
male user icon
takagiさん
2016/06/29 12:06
date icon
good icon

21

pv icon

7464

回答
  • I'm on the wagon.

    play icon

他の回答者様が答えられていない言い方を紹介します。

カジュアルな表現で、面白い表現があります。
be on the wagon. で『禁酒中』という意味です。

wagonはあの、ワゴン車のことです。
これだったら、簡単に覚えられますね!
回答
  • I am abstaining from drinking alcohol right.

    play icon

  • I am avoiding any alcohol intake t the moment.

    play icon

Abstain is a verb that means to hold oneself back voluntarily, especially from something regarded as improper or unhealthy (usually followed by from):

For example "To abstain from eating meat."
Abstain は動詞で自ら何かを控えるという意味。
通常Fromのあとに控えるものを続けます。
だいたいはあまりふさわしくないものや不健康なもの。
"To abstain from eating meat."
お肉を控えているんです。
Natsai DMM英会話講師
回答
  • 1. I'm on the wagon

    play icon

  • 2. I'm doing a detox

    play icon

1. abstaining from drinking alcohol.
"Monty was supposed to be on the wagon but I saw him having a beer!"
2. If you are 'doing a detox' it means you are cleansing your digestive system by restricting what you eat and drink. For example, just drinking water and eating fruit. If you are detoxing you cannot drink alcohol - so this is both a reason for you not to be drinking, and an explanation.
1. 酒から離れていること
"Monty was supposed to be on the wagon but I saw him having a beer!"
モンティは禁酒だって言っておきながら、あいつがビール飲んでるのみたぞ!

2. 'doing a detox' とは、食べたり飲んだりするのを絶って、消化器官をクリーンにすることです。
例えば果物や水だけで生活したりすることもそうです。もちろんデトックス中はアルコールを飲むこともできません。もし訊かれたらこう説明することもできますので、先にいうのもありですね。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • to abstain from alcohol; alcohol prohibition

    play icon

「禁酒中」は英語ではこのようになります。

1。"to abstain from alcohol" ー> この言い方だいたい人の立場がお酒を飲まないようにしています。つまり、誰かが禁酒中です。体調管理のために禁酒をしている人にも使います。

例文:
I'm abstaining from alcohol in order to focus on my health.
健康に大切するために禁酒中です。

2。"alcohol prohibition" ー>この言い方はだいたい人の立場ではなくて、時代や施設のルールのことなんです。例えばアメリカで1920から1933までの禁酒法は英語で「Prohibition」と言いました。

他の例文:
アメリカの米軍基地で働いている方は最近禁酒中になりました。
Recently, workers at the American military base have been prohibited from drinking alcohol.

この施設は禁酒中です。
Alcohol is prohibited at this establishment.
回答
  • I'm abstaining from drinking

    play icon

  • I've decided not to drink for a while

    play icon

I'm abstaining from drinking=お酒を慎んでいる

Abstain=慎む、禁酒、禁欲する

I've decided not to drink for a while=しばらく飲まない事にしたんだ

質問者さんの言いたい事を英訳しますと:

I'm sorry, but I can't join you guys for drinks. I've decided not to drink for a while to let my liver rest=悪いけど飲み会に参加出来ないよ。肝臓を休めるためにしばらく飲まない事にしたんだ。

しつこく誘われたらここは「Well, the doctor told me not to drink(=実は医者に飲むなと言われてて)」などとちょこっと心配するような嘘を挟めば諦めてもらえるかもしれませんね。
回答
  • staying away from alcohol

    play icon

  • keeping myself dry from alcohol

    play icon

staying away from alcohol - お酒から離れてる

keeping myself dry from alcohol - 自分の身をお酒から遠ざけている

keeping myself dry = 自分を乾かしてる、英語のニュアンスでdryとは無いという事でもあります。
DMM Eikaiwa A DMM英会話
回答
  • I am abstaining from drink at the monent

    play icon

  • I'm not drinking anything alcoholic at the moment

    play icon

  • I'm on the wagon

    play icon

If you are talking about drinking alcohol and you are not drinking then you can use the term 'to abstain' meaning you are not going to do something
A common phrase when someone is drinking alcohol then we would say 'off the wagon' so to say 'on the wagon' means you are sober or not drinking alcohol
今お酒を控えているなら、'to abstain'という表現が使えます。'to abstain'は「控えている」という意味です。

'off the wagon'はよく使われるフレーズで、「禁酒を解いた」という意味です。ですから、'on the wagon'と言うと、「禁酒をしている」という意味になります。
Mia St DMM英会話講師
good icon

21

pv icon

7464

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:7464

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら