娘が幼稚園バッジをよく引っ張って取ろうとするので、「引っ張らないで、跡が残っちゃうから(穴が開いちゃうから)、優しくとってね。」と伝えたいです。
この際の「跡」とは英語で "a mark" になります。「跡を残す」「跡が残る」とは "to leave a mark" が良いです。
Don't do that, it'll leave a mark! (If you do that, it will leave a mark.)
そうしないで、跡が残っちゃうから! (そうすると跡が残るよ。)
穴が開いちゃうとは "it'll open a hole" と言います。このようにも表現できます:
Don't pull that, it'll open a hole in your shirt!
引っ張らないで、シャツに穴が開いちゃうから!
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーDon't just pull it off, you'll make a hole in your shirt.
「引っ張らないで、シャツに穴が空いちゃうよ」
to make a hole で「穴を開ける」
ーYou can't just tear it off like that, you'll rip your shirt.
「そんなふうにもぎ取らないで、シャツが」破れちゃうよ」
to tear off で「もぎ取る」
to rip で「破れる」
ご参考まで!
"Don't pull on it, it'll leave a mark."
「引っ張らないで、跡が残っちゃうから」という意味です。"Pull on" は「引っ張る」を表現し、"leave a mark" は「跡を残す」という意味で、服などに跡が残る可能性を伝えたいときに使います。
"Be gentle, or it might leave a hole."
「優しくしてね、穴が開いちゃうかもしれないよ」という意味です。"Be gentle" は「優しくする」の意味で、注意を促す際に使います。"Leave a hole" は「穴が開く」を意味し、幼稚園バッジを無理に引っ張ると布に穴が開くことを伝える表現です。
関連単語・フレーズ:
- Tear(裂ける、破れる)
- Stretch(伸びる)
- Damage(損傷する)
- Handle with care(丁寧に扱う)