かさぶたになって跡がのこっちゃったって英語でなんて言うの?

擦りむいてかさぶたになった時に傷跡が残ったという状況です
( NO NAME )
2017/06/15 04:50

25

7437

回答
  • You can see where the scab used to be.

  • There's a scar where the scab was.

「〜ちゃった」「〜てしまった」は英語にすることが難しいです。その意味を声で通じると思います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • The scab left a scar.

  • I was left with a scar after the scab fell off.

  • I skinned my knee and there was a scab, now it's a scar.

英訳① 「かさぶたが傷跡を残した」が直訳です。
「かさぶたができたところに跡が残った」という意味になります。

英訳② 「かさぶたがはがれた後、私は傷跡を残された」というのが直訳。
fellはfallの過去形で、fall off には「はがれ落ちる、抜け落ちる」という意味があります。

英訳③ skin に「~を傷つける、擦りむく」という意味があるのをご存知でしたか?
skin one's kneeで「膝を擦りむく」となります。

他にはこんな言い方も!
- The scratch became a scab and left a scar.
- There was a scab and it left a scar.
- The scab fell off and left a scar.
- I had a scratch which became a scab, and now I'm left with a scar.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

25

7437

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:25

  • PV:7437

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら