勝手に設定を変えないこと
(電子機器の設定を変えないでくださいというお願い)
これが直訳と違いますが、伝えたいことを表現できる言い方になると思います。
without asking は(聞かないで)という意味になり、この訳が(聞かないで設定を変えないこと)という文になります。
他の言葉にしますと、これは(許可をとれずに、設定を変えないで)ということになります。
「電子機器の設定を変えないでください」は Please don't change the electrical device's settings と表現できます。
参考になれば幸いです。