「その企画はターゲットの客層とミスマッチだ」
「そのモデルはターゲットの客層とミスマッチだ」
とは英語でなんて言いますか?
例えば、高級志向の客層を中心に売り出したいのに、企画が安っぽくてミスマッチな場合。
また、広告塔のモデルが若すぎたり、チープな印象を持っていて適切ではない場合。
「ターゲットとミスマッチを起こしている」とは何と言いますか?
This is a mismatch to the target.
これはターゲットとのミスマッチだ。
このように、"mismatch to ~"、と英語で言えます。
でも、 "between" が付いた方は普段です:
There is a mismatch between X and Y.
XはYとのミスマッチだ。(直接に:XとYにはミスマッチがある。)
「その企画はターゲットの客層とミスマッチだ」が
There is a mismatch between that plan and the target customers. になります。
(That plan is a mismatch to the target customers. と言えますが少し不自然な気がするかもしれません。)
起こしている とは "to cause" に訳して、
"~ is causing a mismatch between the target and OO" とは
「~がOOとターゲットとのミスマッチを起こしている」と言う意味です。
その「~」がミスマッチの原因で英文では必要です。