Please do not demand perfection of an idol. They are only human beings, too.
ご質問ありがとうございます。
「アイドルに完璧さを求めないでください。彼らも一人の人間です」は英語で言いますと「Please do not demand perfection of an idol. They are only human beings, too.」になると思います。
「アイドル」はそのまま「Idol」でもいいと思います。「Young star」や「Young entertainer」も言えます。
「求めない」は「Do not demand」と訳しました。「Do not wish」も言えます。
「完璧さ」は「Perfection」です。
「彼らも」は「They are ~too」です。
「一人の人間」は「Only human beings」と訳しました。
役に立てば幸いです。