I received a notification about a recall due to faulty airbags from the car manufacturer.
I received a notification from the car manufacturer about a recall due to faulty airbags.
「知らせがあった」は、notification「(正式な)通知」という単語を使って received a notification「通知を受け取った」という言い回しがあります。
「リコール」とは、製品に不具合があった場合の無償の回収と修理のことですが、英語にすると a recall due という表現があります。recall は「不良品回収」、due は「当然することになっている」という意味があります。
「不完全な」には、faulty 「欠陥のある」 以外にも、malfunctioning「不具合がある」や flawed「傷のある」、また problematic「問題のある」などの語でもOKですが、この場合では faulty が最も一般的な単語です。
The car manufacturer issued a notice for free airbag replacements, due to quality issues.
私の認識では、海外では「recall」があった際、
商品ごとがメーカーの元へと戻り、何らかの金銭的な補償が発生します。
「特定の部品のみ交換される」ことはありません。
ご参考までに、グーグルにて「recall」や「"product recall"」と検索してみてください。
また、Wiki上の記事『リコール (自動車)』(日本語)では、日本特有の法律について説明があります。
どうやら、日本では「リコール」は主に自動車関連の表現ですね。
(海外は違いますので、ご注意。)
上記を踏まえ、少し長くなりますが、適切な訳は以下となります:
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
The car manufacturer issued a notice for free airbag replacements, due to quality issues.
~~~~~~~~~~~~~~~~
※「自分の車」である場合、
「The car manufacturer」を「The manufacturer of my car」へと差し替えてください。
The car manufacturer issued a notice for free airbag replacements.
ご質問ありがとうございます。
The car manufacturer issued a notice for free airbag replacements.
その自動車メーカーは、無料のエアバッグ交換のお知らせを発表しました。
free replacement で「無料の交換」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しく思います。