お客様に丁寧に伝えたいです。
ご質問ありがとうございます。
「当館では」はat this buildingとかat our buildingなどと言えますが、お客様と話す時、その代わりにweだけでいいです。
前払いはprepaymentかpay in advanceです。丁寧な言い方はpay in advanceです。そして、「お願いしております」はaskで、もっと丁寧なのはrequestです。一番丁寧で言うとrespectfully requestです。
例:We respectfully request that you pay in advance.
ご参考いただければ幸いです。
「当館では前払いをお願いしております」は、英語で "We kindly ask for payment in advance at our establishment." と表現できます。"kindly" を使うことで、柔らかく丁寧な印象を与えます。"in advance" は「前払い」や「事前に」という意味で、自然な表現です。"at our establishment" は「当館」を表す言い方で、ホテルやレストランなどの場所に適しています。
例文:
- "We kindly ask for payment in advance at our establishment."
(当館では前払いをお願いしております。)
関連語句:
- "Prepayment"(前払い)
- "Upfront payment"(前払い)
- "Deposit"(保証金)
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
We kindly ask that payment be made in advance.
とすると、「当館では前払いをお願いしております」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
in advance 前金で
参考になれば幸いです。