Can we make a deal, and then you could become a witch girl?
"Can we make a deal"=「僕たち、契約を結ぶことできない?」
"and then you could become a witch girl?"=「君が魔法少女になってくれる?」
最初の"can we make a deal"の代わりに"Can we draw up a contract"(契約書を交わすことはできない?)という言い方もできます。
「魔法少女」を"witch girl"と訳しましたが、"little witch"(小さな魔女)と訳してもいいかもしれません。