例文一:
I'm done reading the Japanese portion.
日本語部分を読み終わりました。
例文二:
I finished reading the Japanese part.
日本語部分を読み終わりました。
例文三:
I read the Japanese section.
日本語部分を読み終わりました。
・"I'm done reading it."と"I finished/completed reading it."の"it"を省いても良いけど、あった方が分かりやすいです。
・「日本語部分」の「部分」は"portion"や"part"や"section"などと言えます。
・"finished"と"completed"は両方硬いですが、"completed"の方が硬いです。"I'm done ~"・"I read ~"は簡単で自然な言い方です。
・上記の英語の表現は「読み切る」にも適用することが出来ます。
例文四:
I read the textbook.
英語の教科書を読み切った。
例文五:
I read the whole textbook.
英語の教科書を読み切った。
・例文四はちょっと曖昧ですが、例文五は"whole"があるから、明らかに「読み切った」の意味合いになります。
ご質問ありがとうございます。
・「I finished reading it.」
(意味)読み終わりました。
<例文>I finished reading it./ How was it? Should I read it too?
<訳>読み終わりました。/どうだった?私も読んだほうがいい?
ご参考になれば幸いです。