日本ではミーハーなどと揶揄するのですが、時代の流行にとりあえず乗っておこうとするような人に対して若干非難する感じで言うように訳してください。
"You weren't interested in this"=「君はこれに興味を持っていなかった」
"until recently, right?"=「最近まで、でしょ?」
または、
"Did you have any prior interest in this?"=「これには以前から興味を持っていたっけ?」
若干非難するようなニュアンスが入っているのは、一番目のフレーズの方が少し強いかもしれません。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話