①It just doesn't make sense!!
"Make sense" = つじつまが合う、話が通っている、「なるほど!」という状況。
これに"doesn't"をつけて逆の意味にします。
さらに"just"をつけることにより強調されます。
②It makes no sense whatsoever.
"Make sense"の間にnoをいれて「意味がわからない」「つじつまが合わない」という意味になります。
"Whatsoever"は「まったく」という意味で、この場合「どう考えても」に値します。
③That's crazy!
あまりにもおかしいと、私だったら思わず"that's crazy"と言ってしまうと思います。直訳ではありませんが、納得していないこと、相手が理不尽なことを言ってるのは伝わります。
英語では感情的な表現が豊富ですね!似たような場面で使える(強めの)表現とそのニュアンスをシェアします。
"You are making no sense AT ALL!"
・「ぜんぜんっ意味がわかりません!」「全くスジが通ってません!」
("AT ALL"にイントネーションをおくのがポイント)
"Have you gone out of your mind?"
・「アタマがおかしいんじゃないの?」
You're totally insane!
・「完全狂ってる!」
お好みに合わせて使い分けてみてください!
This makes no sense at all.
これは全くもって理不尽です。
I think you are totally out of your mind.
頭おかしくなったんじゃないですか。
上記のように英語で表現することもできます。
make no sense は「意味がわからない」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。