どう考えてもおかしいって英語でなんて言うの?

どう考えても理不尽で、はっきり言ってやりたかったんです。

どこからどう考えてもおかしい!って英語でなんて言うの?
default user icon
( NO NAME )
2015/11/27 16:32
date icon
good icon

47

pv icon

38826

回答
  • It just doesn't make sense!!

    play icon

  • It makes no sense whatsoever.

    play icon

  • That's crazy!

    play icon

①It just doesn't make sense!!
"Make sense" = つじつまが合う、話が通っている、「なるほど!」という状況。
これに"doesn't"をつけて逆の意味にします。
さらに"just"をつけることにより強調されます。

②It makes no sense whatsoever.
"Make sense"の間にnoをいれて「意味がわからない」「つじつまが合わない」という意味になります。
"Whatsoever"は「まったく」という意味で、この場合「どう考えても」に値します。

③That's crazy!
あまりにもおかしいと、私だったら思わず"that's crazy"と言ってしまうと思います。直訳ではありませんが、納得していないこと、相手が理不尽なことを言ってるのは伝わります。
回答
  • You are making no sense at all!

    play icon

  • Have you gone out of your mind?

    play icon

  • You're totally insane!

    play icon

英語では感情的な表現が豊富ですね!似たような場面で使える(強めの)表現とそのニュアンスをシェアします。

"You are making no sense AT ALL!"
・「ぜんぜんっ意味がわかりません!」「全くスジが通ってません!」
 ("AT ALL"にイントネーションをおくのがポイント)

"Have you gone out of your mind?"
・「アタマがおかしいんじゃないの?」

You're totally insane!
・「完全狂ってる!」

お好みに合わせて使い分けてみてください!
Alex Nomura 日英バイリンガル/Spark Dojoトレーナー
good icon

47

pv icon

38826

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:38826

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら