I hope this is not putting you to trouble, but please proceed as you mentioned in the previous email.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『お手数ですが・・・』や『よろしくお願いします。』は、
日本語特有の言い方でもありますが、英語では以下のような
言い方ができるのではないかと思います。
Hi ABC,
『ABCさん、』
Thank you for your email.
『メールありがとうございました。』
I hope this is not putting you to trouble, but please proceed as you mentioned in the previous email.
『お手数ですが、先のメールでおっしゃられた通りお手続きのほどお願いします。』
Best regards,
『よろしくお願いいたします。』
XYZ
『メールを送る人の名前』
メモ
put someone to trouble 人に面倒を掛ける、手数を掛ける
※『お手数ですが』という意味で、文中で使用しましたが、北米ではあまり『お手数ですが・・・』という言い方を聞きませんので、日本語特有の言い回しということを意識しておくとよいかなと思いました。
参考になれば幸いです。
「お手続きの程、よろしくお願いいたします。」は英語で「Thank you for your consideration」という表現が良いと思います。
「お手数ですがお手続きの程よろしくお願い申し上げます。」には英語で「I apologize for the inconvenience, but thank you for your patience.」という表現がよろしいです。
「お手数ですが」は「Sorry to bother you」という翻訳もあります。