"What is it that we are being made to see here?"とは「ここで私達が見せさせられているものは何?」と訳せます。
それ以上に驚き(あるいは呆た感情)を表したい場合は、"What on earth....?"という言い方が使えます。日常会話ではかなり頻繁に使われるフレーズで「一体何...?」という意味になります。
Example:
”What on earth are you doing?"=「一体あなたは何をしているの?」
英語で「いったい何」を言うと発音を強めて "What"を言います。そして、「わたしたちはいったい何を見せられてるの?」は英語で "WHAT are seeing right now?!"と言えます。それか英語の簡単表現で "What is this?!"「いったい何これ?!」も言えます。
ご参考になれば幸いです。
私達は何を見せられてるの と言いたい場合は
what are we being shown などの表現を使えると思います。
少し意訳になりますが何を見てんだろうで後者の what are we watching と
言うのも良いでしょう。
更に過去形になりますが今のは何だったんだろうみたいな感じで
what did we just watch と言うのもできます。
この場合の いったい は 色々な表現方がありますが
目の前でカップルがいちゃついてるのに不快感を表したいなら
the hell を使うと良いです。
ーWhat is this that we're watching?
「私たちが見ているこれはいったい何?」
英語だと見せられていると言うより、見ている、と言う方が自然かなと思います。
ーWhat is this that we're being exposed to?
「私たちがさらされているこれはいったい何なの?」
being exposed で「さらされる」となりちょっとジョークっぽく言えます。
ご参考まで!