If you are going to get divorced anyway, why get married?
"If you are going to get divorced anyway"=「もしどうせ離婚するのであれば」
"why get married?"=「なぜ結婚するの?」
Example in context:
"These days, people get married and then divorced easily. I wonder why they go through the trouble of getting married at all."
Why get married if you're going to end up getting divorced?
離婚するぐらいなら始めから結婚しないで欲しいとつくづく思います。
この場合の どうせ は end up と言う表現を使ってます。
最終的にはと言う意味です。
離婚する は to get divorced と表現します。
結婚する は to get married と言います。
Marry のみ使う事も有ですが決定的な感じを表す為
get を入れてる感じです。