これからこのフレーズを使うと思うので教えてください
「日」は “sun” で「焼け」は “burn” ですから、日本語の「日焼け」と似ている言い方の “sunburn” になります。 “sunburn” は痛くていやな場言いに使いますが、ちょっと黒くなりたい人は “sunburn” ではなく “suntan” (または “tan” だけ)がしたいです。 “He has a nice tan.” (彼は日焼けしていい色になっています。)とか “She got a suntan working outside all summer.” (彼女は夏ずっと外で働いて、黒く日焼けしました。)など言えます。
「日焼け」は英語で "tan" や "sunburn" と言います。違いとしては "tan" は黒く焼けること、"sunburn" は赤みや肌にヒリヒリするような日焼けができたときに使います。
例文:
I got tanned after I went to Hawaii. 「ハワイに行ったら日焼けしちゃった。」
I got really sunburned because I didn't put sunscreen. 「日焼け止めを塗らなかったらすごく日焼けしちゃった。」
ご参考になれば幸いです。