ヘルプ

サラリーマンって英語でなんて言うの?

海外旅行に行ったときの入国審査で「your occupation」と聞かれた際、サラリーマンって言いたい
keitaさん
2015/11/02 19:02

333

119506

回答
  • white collar worker

  • office worker

  • businessman

サラリーマンは和製英語ですが、実は最近では海外でも広く知られている単語になってきています。和製英語として、日本人が自分達のことを「salaryman」と呼んでいることを知っている人は多いです。

ですがやはり和製英語なので、知らない人の方が多いですし、実際に会話で使ったら面白がられてしまいます。

入国審査の場合、「サラリーマン(会社員)」と答えたいのであれば
white collar worker
office worker
businessman
などが「会社員」という意味になります。

「white collar」は白ワイシャツの襟の色からきていて、わかりやすいですね。ちなみに、「blue collar worker」という表現もあり、こちらは肉体労働や産業労働をする人の呼び方になります。作業服の色からきているみたいです。
Erik 日英翻訳者
回答
  • 9 to 5er

カジュアルに言うなら→
9 to 5er
直訳→9時から17時まで働いてる人
でも、9時17時働いてなくても、決まった時間で働いてる普通のサラリーマンやOLはカジュアルに 9 to 5erと言います。

英語頑張ってね。
回答
  • company employee

  • office worker

  • white color worker

他の回答者の方々につけ加えさせて頂くと、
サラリーマンは
company employee
(employee 社員・従業員)
とも言います。

ただし、正確には、サラリーマン というのはホワイトカラー職を呼びますから、
エリックさんのおっしゃっているように、
white color worker や
office worker がより近いかもしれませんね。

businessman (近頃はPC=差別語を使わない 観点から business person/people と呼ぶ方がよいとされていますが)は、エグゼクティブを指すことが多いですので、そうでない方はちょっと使いずらいかと思います。

salaryman は、今は辞書でも「日本のサラリーマン」として、載っていたり
某著名語学本出版社の本(CD)の中でも、おどけてsalaryman と言ったりもしていますが、日本に住んでいる外国人以外には、通じない可能性もありますし、正しい英語ではありません。

やはり上記のように言うのがよいでしょう。
あるいは、ロイさんのおっしゃっているように、ご自分の具体的な職業をはっきり言うのがお勧めですね。
回答
  • I'm a sales engineer.

  • I work at a restaurant.

  • I'm a manager at an advertising agency.

「サラリーマン」という職業はありませんから
ぜひもう少し具体的に表現してみるといいと思いますよ。

ほんの例えばで、3つほど書いてみました。

I'm a sales engineer.
セールスエンジニアです。

I work at a restaurant.
レストランで働いています。

I'm a manager at an advertising agency.
広告代理店の管理職です。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Businessman

  • Businessperson

Businessmanが最も一般的な英訳です。
Businesspersonと言うと男女共に使えます。

サラリーマンは日本特有の文化であって、横文字なのに英語圏ではまず使いません。
高校や大学を卒業して大きな企業に生涯勤めて、残業して、嫌でも上司と飲みに行って、とにかく会社を何より優先する。最近では変わりつつありますが、こう言った典型的な日本の社会の中で働くのが「サラリーマン」と言う言葉に染み付いてるので、ビジネスマンとは少し異なるかと思います。

話は少し逸れましたが、空港で職種を聞かれたら「I am a businessman」とだけ答えたら情報が足りないとみなされる可能性もあるので「I am an engineer」(私はエンジニアです)や
「I work for a company that develops renewable energy」(再生可能エネルギーを開発している会社で働いています)等とそのまま答えた方がスムーズかと思います。
回答
  • sales rep(representative)

  • clerk

皆さんおっしゃっていますが、「サラリーマン」ではなく、実際何の業種なのか、ということを英語では職業として伝えます。
入国審査くらいでしたらcompany employee でもよいかもしれませんが、実際の日常会話では「業種」で答えるのが通常ですね。

1つ目の例は sales rep=sales representative
こちらは、「販売員」「営業マン」

2つめの例は clerk
こちらは「事務員」を示します。

あとは秘書ならsecretaryですとか、技術者ならengineer、CG系ならクリエーターならCG creator, CG designer など、ご自分の「業種」を英語で何と言うか、を調べてみるといいですね。

よろしくお願いいたします。
回答
  • salaried worker

「給与所得者」という意味ですが、日本語の「サラリーマン」に一番原形の近い単語としてこういう言葉もあります。
ただ、
office workerという方がイメージがつきやすいでしょうね。
一応の補足でした。
回答
  • I am an office worker.

具体的に言う感じがします。
この場合、学生ならStudentと答えます。

詳しくきかれたら以下
事務職ならadmin staff
営業ならsales reps
技術職ならengineer
会計ならaccountant
人事ならHR(Human Resource)
などがメジャーでしょうか。
回答
  • 1. A white-collar worker

  • 2. An office bod

1. A white-collar worker: "Dark-suited masses of white collar workers marched to the factory gates"
2. Bod = guy (slang). this is someone who works in an office.
1.ホワイトカラーの労働者:「大量のホワイトカラーの暗いスーツを着た人たちが工場の門へと行進していった」
2. Bod =男(スラング)。これは、オフィスで働く人のことをいいます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • An office worker.

  • I work for a company /organisation.

  • I am a full-time / permanent employee of a company.

A salary employee (also known as a salaried employee) is a worker who is paid a fixed amount of money or compensation (also known as a salary) by an employer. For example, a salaried employee might earn $50,000/year. Salaried employees are typically paid on a regular, bi-weekly or monthly paychecks

1. An office worker - an employee who works in an office; for example, performing clerical or administrative work for a company or organization.

2." I work for a company / organization"
An employee of a company or organisation will normally receive a monthly or weekly salary as payment for their services.

3. "I am a full-time/permanent employee of a company."
Full-time/permanent employees receive a salary from the companies they work for.
給与従業員(給与所得者とも呼ばれる)は、
一定の金額または報酬(給与としても知られる)を雇用者からもらう労働者です。
たとえば、給与所得者は年間$ 50,000程を稼ぎます。
給与所得者には通常、定期的、隔週または毎月の給与が支払われます。

1.an office worker (オフィスで働く従業員)
例えば、組織の事務や管理業務を行う人のことです。

2.I work for a company or organisation (私は会社または組織のために働いています)
会社または組織の従業員は、通常会社でのサービスを手当てとして
毎月または毎週、給与を受け取ります。

3.I am full-time/perment employee of this company. (私はこの会社のフルタイム/正社員です。)
フルタイム/正社員である従業員は、労働に対して会社から給料を受け取ります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • "a corporate employee", usually in an office (or with a boring job)

  • My dad is a "white collar worker" and gets a very meagre salary in return.

SALARYMAN is a reference to a "steady worker " who is generally doing a mundane office job!
There is nothing "derogatory" about being a Salaryman, its a a broad description of a "white collar worker...(IE NOT a manual laborer! )
There are "untold numbers" of salarymen, working in Japanese corporate offices.
サラリーマンとは一般的に平凡な事務業をしている”steady worker(安定した労働者)”の事を指します。
サラリーマンであることが軽蔑的/悪い事はないが、"white collar worker(サラリーマン)”と一般的に言われます。(筋肉労働ではない)
日本の会社では無数の”サラリーマン”が働いています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師
回答
  • I am a admin officer.

  • I work in a office from 9 to 5.

  • I am a banker.

>I am a admin officer.**
!admin=general office work. sitting at a desk and doing paper work.

>I work in a office from 9 to 5.**
*9-5 is the working hours (9am-17pm)

>I am a banker. **
*Banker=person working in a bank.
>I am a admin officer.
私は管理官(事務職)です。
*admin =一般的な事務。机でペーパーワークをする。

>I work in a office from 9 to 5.
私は9時から5時まで会社で働いています。
*9-5は勤務時間(午前9時〜17時)

>I am a banker.
私は銀行員です。
*banker=銀行で働く人。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Denton DMM英会話講師
回答
  • I am an online English teacher.

  • I am an accountant

  • I am a management consultant..

The noun 'occupation' can be described precisely as a person's 'job or profession'. It is an activity that someone spends his/her time on and earns an income out of it. In contrast, if one spends a lot of his/her time on an activity from which he/she does not earn an income, it can be referred to as his/her 'hobby'. For example, if someone spends most of his/her time playing the piano, it is his/her 'hobby'. However, if someone spends most of his/her time teaching English online, and earns an income out of it, that is his/her occupation. The same would be said of an accountant or a management consultant.
So, if you are asked by someone at an airport what your occupation is, depending on what you do to earn a living, you may say:
I am an online English teacher.
or
I am an accountant.
or
I am a management consultant..
「occupation(=名詞)」は「仕事(job)」「職業(profession)」という意味です。時間を費やし、それに対する報酬のある活動を言います。お金が出ないのにたくさんの時間を費やしているなら、それは「hobby」と言えます。

例えば、ほとんどの時間ピアノを弾いているのなら、それは「hobby」です。
ほとんどの時間オンラインで英語を教えていて、それに対する報酬もあるのなら、それは「occupation」です。
「会計士(accountant)」や「経営コンサルタント(management consultant)」についても同じことが言えます。

空港で「occupation」を尋ねられた場合は、何によって生計を立てているかによって、以下のように言えます:

I am an online English teacher.
〔訳〕私はオンラインの英語講師です

I am an accountant.
〔訳〕私は会計士です

I am a management consultant.
〔訳〕私は経営コンサルタントです

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • I am (insert the title of your position)

  • I am an entrepreneur

  • I work for X company as an administrator (insert your role)

When traveling abroad it is important to be as accurate as possible when traveling through Customs. They don't take to kindly to being lied to.

The last sentence gives the name of the company you work for and your position title. Perhaps you work in an administrative role - then you are an administrator. Perhaps you work in the mailroom - company mail delivery. By giving the name of the company and your title it allows the customs officer to be aware of what your role is.
You may also just provide the name or title of your role with the company.

When you are unemployed or work for yourself or you are a sub-contractor you could say you are an entrepreneur. Sometimes this is an easy way to explain that you are creative and that you have your own business.
海外に行き、入国審査を受ける際は、出来るだけ正確に伝えることは大切ですね。彼らはうそに対して寛大ではありません。


最後の文はあなたが働いている会社名やあなたの地位を伝えるものです。
もしあなたが管理部門で働いているなら、"administrator"(管理者)と言います。
もしあなたが郵便室で働いているなら、"company mail delivery"(社内郵便配送)と言います。
会社名や役職を伝えることで税関職員にあなたがどんな仕事に就いているのか知らせることが出来ます。
また、単に会社でのあなたの役職を言うだけで良いかもしれません。


あなたが働いていなかったり、自営業だったり、請負業者だったりする場合には、"entrepreneur"(起業家)であると説明出来ます。これは、自分はクリエイティブな人間で自分自身のビジネスを持っていると表す場合にも使えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Christabel DMM英会話講師
回答
  • Office worker

  • Business person/man/woman

A company employee can be described as:

Office worker
Office employee
Business person/man/woman
「会社員」は以下のように表せます。

Office worker
会社員

Office employee
会社員

Business person/man/woman
ビジネスパーソン/マン/ウーマン

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kelly J DMM英会話講師

333

119506

 
回答済み(15件)
  • 役に立った:333

  • PV:119506

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら