宝くじを当てて、5億円手に入れたとしても、幸せじゃない!と言ってみたい(笑)という皮肉というか、ジョークというか、ひねりのある台詞です。深刻な意味はありません。
I want to scream that even if I won the lottery and got hundreds of millions yen, I don't feel happy!
で通じますか?
I want to say “even if I won the lottery and became rich, I wouldn’t be happy!”
この文章が以下のように翻訳されています。
「金持ちになっても幸せじゃない!」と言ってみたい ー I want to say “even if I won the lottery and became rich, I wouldn’t be happy!”
「金持ちになっても ー “even if I won the lottery and became rich / “even if I got rich
幸せじゃない!」 ー I wouldn’t be happy!”
と言ってみたい ー I want to say
参考になれば嬉しいです。
I want to say, "Even if I get rich, I won't be happy."
「宝くじを当てて、5億円手に入れたとしても、幸せじゃない!」は英語で "Even if I won 500,000,000 yen in the lottery, I wouldn't be happy!"と言えます。
「言ってみたい」= "I want to say"
「宝くじを当たる」= "to win the lottery"
「金持ちになる」= "to become/get rich"
英語で皮肉を使うとき偽物数字をよく使います。例えば、"a gazillion yen"は「○○兆円」の意味です。"Gazillion"は本当の数字じゃなくてすごく大きい数字みたい言葉です。
ご参考になれば幸いです。