ご質問ありがとうございます。
直訳すれば、「ノイズがあります」は「there is noise」と言いますが、とても不自然です。和製英語のような表現です。
なので、「it is noisy」の方が自然だと思います。「うるさい」と言う意味があり、よく使われています。
「bit」は「ちょっと」と言う意味がありますのであってもなくても通じます。
例文:
It's a bit noisy here, so I can't hear you.
ちょっとノイズがあるので、聞こえないよ。
ご参考になれば幸いです。
I think there is sometimes a bit of noise there, and I can't quite hear what you say.
"I think there is sometimes a bit of noise there"=「そこには時々ノイズがあると思います」
"and I can't quite hear what you say"=「そして、あなたが言っていることが完全には聞こえません」
Sentence in context:
"I'm not sure why, but I think there is a bit of noise there sometimes. The problem is I can't quite make out what you say when there is this noise."