この文章が以下のように翻訳されています。
私はXX(歌手など)の○○という曲[が好きです](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/135239/) ー I like the song ○○ by the artist XX
私は ー I
XX(歌手など)の ー by the artist XX / by XX
○○という[曲](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47561/) ー the song ○○ / the song called ○○ / the track ○○ / the track called ○○
が好きです ー Like
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
「という[曲](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47561/)」という説明は、この際は必要がありません。
「by○○」で、「○○」による、という表現をすることができます。
(called ーと呼ばれている)という説明を入れることもできますが、なくても通じます。
英語では、「the place "○○"」 ,「the Japanese guy "○○"」など、「the △△ ○○」で、「○○という△△」という説明を簡単にすることができます。便利な表現なので、覚えるとよいでしょう。
ご参考になれば幸いです。
・「I love the song A by B.」
(意味)BさんのAっていう曲が好きです。
<例文>What's your favorite song?/ I love the song Photograph by Ed Sheeran.
<訳>好きな曲はなんですか?/Ed SheeranさんのPhotographっていう曲が好きです。
ご参考になれば幸いです。