You can usually tell if a person is an introvert by their self introduction
この文章が以下のように翻訳されています。
その人が内向的かどうかはたいてい自己紹介でわかる ー You can usually tell if a person is an introvert by their self introduction
その人が ー that person / a person
内向的 ー is an introvert / is introverted
かどうかは ー whether / if
たいてい ー usually
自己紹介で ー by their self introduction
わかる ー you can tell
参考になれば嬉しいです。
You can tell they're introverted by their self-introduction alone.
ご質問ありがとうございます。
「その人が内向的かどうかはたいてい自己紹介でわかる」を英語にすると、You can tell they're introverted by their self-introductionになります。ただし、自己紹介の文化は欧米にはあまりない気がしますので、こちらのフレーズを英語で言っても、言いたいことが伝わらない可能性があります。相手はきっと文章や言葉の意味を理解しますが、自己紹介と内向性の関係は伝わらないことはあると思います。
では、単語を見てみましょう。
you あなた
can できる
tell わかる (他の意味もある)
they're (they are) 彼・彼女・その人
introverted 内向的
by で
their その人の
self-introduction 自己紹介
alone それだけ(隠喩的な意味で)
一番難しいのはthey・theirとaloneの使い方だと思います。they・theirは教科書の中だと、グループの主語のように書いてあるはずですが、実は詳しくない一人の人間でも使うことができます。例えば、女性か男性か分からないときなど全然使えます。また、aloneはちょっと隠喩的な意味で使っていますので、ちょっと難しいかもしれません。
ご参考になれば幸いです。