そうですね。日本語で「さん」使う時は毎回「Mr」や「Mrs」にしたら変ですね。
でもそういう時には、英語ではなにも単語がないと思います。たとえば、親しい[先輩](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45987/)のJohn Williamsだと、日本語でもしかして名字を使って「Williamsさん」と言います。時には下の名前「Johnさん」と言います。でも英語では、ただの「John」と言います。イギリスは私は詳しくわかりませんが、アメリカの文化で先輩・[後輩](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88982/)の関係は全然大切じゃないとは言えませんが、日本の文化みたいには大切ではないと思います。なので、英語ではそういう単語がないと思います。
ほとんどの外国人は、日本で名前に「さん」をつけることがわかっていると思います。だから、外国人に日本の文化を説明しているなら、「We use さん to show respect for someone we consider to be superior, to someone who is older, or someone we don't know well」(目上の人、年上の人、それによく知らない人だと、[名前に「さん」をつけます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50817/))と言ったら通じると思います。
英語圏ですとそもそも先輩、後輩という価値観の認識がないので、日本ではそのような文化があるということを説明するといいかと思います。
英語で親しい先輩を呼ぶときは名前だけで呼び、Mr./Ms.などは付けません。ビジネス相手、お客様や先生以外には基本付けないことが多いです。
In Japan, we usually call someone who is older than you with "san" at the end. Even they are one year older.
日本では年上の人にはさんを付けて呼びます。その人が1歳上でもです。
In Japan, we usually call your superior with "san" at the end. Especially, if they are older than you.
日本では先輩や特に年上には「さん」をつけて呼びます。
こちらは参考程度に読んでいただければと思いますが、日系企業などで海外の方と仕事をする場合は、そのまま -san とつけることもあります。
もちろん、日本の文化や「さん」という言葉を知らない場合は「?」となると思いますが、そういうこともあるという程度にご参考にしてください。
例:
Hi, Jake-san. What have you been doing?
ジェイクさん、お疲れ様です。何をされていたのですか?
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!