犬が家じゅうをオロオロしながら動き回る、って英語でなんて言うの?
雨季になり毎日のように激しい雷雨があります。
雷が大嫌いな我が家の犬は遠雷(←人には聞こえない)からビビりまくりです。
オロオロしながら逃げ場を求めて家じゅうをウロウロします。
オロオロは、恐ろしさや不安、焦燥などで慌てふためき、落ち着かない様子、
と言った感じです。
回答
-
My dog is running around the house in a panic.
ご質問ありがとうございます。
「犬」=「dog」
「家じゅう」=「inside the house」
「オロオロする=「in a panic」
「動き回る」=「running around」
このフレーズの大事な部分は「オロオロする」の訳し方。いろいろな翻訳はあるけど、この状況では一番適当な訳し方は「in a panic」だと思います。
上記の表現を言ったら、よく「because of ~ 」=「〜のせいで」も述べます。例えば、「激しい雷雨のせいで」=「because of the violent thunderstorms」を言います。
「Because of the violent thunderstorms, my dog is running around the house in a panic.」となります。
もちろん「my」は「私の」と言う意味があります。
ご参考になれば幸いです。