映画ルパン三世『カリオストロの城』の主題歌『炎のたからもの』の歌詞です。比較的大人の女性が、恋焦がれる男性に向けて、心の中で叫んだ言葉なのでしょう。とても情熱的なフレーズです。
私の考える直訳『I want only you to understand me.』では、あまりに薄っぺらで、機械的で、全く心を感じません。
情熱が感じられる訳出を、お願い致します。
少しネットを調べてみたらこれが出てきました
炎と燃えさかる 私のこの愛
あなたにだけは わかって欲しい
=
I want only you to understand this love of mine that blazes with flames.
I want only you to understand this fiery love of mine.
のほうが普通の英語みたい。
I want only you to understand はけっこう情熱だと思いますが、level up すると...
I want you of all people to understand. といえます。
あなたにだけは わかって欲しい と同じ意味でーす。
I want only you to understand this fiery love of mine. はもけっこう情熱です。
少し単語の順が変わるだけですが I only want you to understand と
表現した方が良いです。
Me は余計な気がするので抜いても良いと思います。
分かる で understand に少し疑問を持つなら知るで know に変えるのも
有りでしょう。場合に寄っては 分かる は know として使えます。