ご質問ありがとうございます。
「女性の悩み」=「woman's struggles」や「woman's struggles」
「女性にしかわからない」=「only women understand」や「only females understand」
この表現は英語で言いやすくてよく使われている気がします。
「understand」の前に、「can」=「できる」はよく来ます。なかったら、ちょっとおかしくなると思います。
「troubles」か「struggles」かどっちでも使うことが出来ます。
例文:
As a man, you wouldn't understand. Only women can understand a woman's struggles.
男性として、分からないでしょう。女性の悩みは女性にしか分からないよ。
ご参考になれば幸いです。