(友達が) 今帰ったって英語でなんて言うの?

自分の家に遊びに来ていた友達が
帰った事を伝えるときに言いたい言葉です。

母親 「友達あんたの家にまだいるの?」
自分 「今帰ったよ!」
こういうシチュエーションです。

" He/She/They just already went home. "
これでは少し不自然でしょうか?
male user icon
Shotaさん
2016/07/01 12:55
date icon
good icon

26

pv icon

18539

回答
  • (1) He has just left here.

    play icon

  • (2) He just left here.

    play icon

こんばんは、楽しそうなシチュエーションですね!ここでは主語はheで回答しました。

(1) の "He has just left here."(彼は今出ました)ですが、アメリカではhasを言わずに同じ意味で (2) "He just left here." と言う人も多いです。

確かに、例に出された "He/She/They just already went home. " は、justとalreadyが近接混在していることから冗長に感じられ、耳に馴染みません。

"He just went home." や "He already went home." と言うのであれば、「帰ったところ」「もう帰りました」という意味が伝わります。

Shotaさん、ただ質問するだけではなく、ご自分で考えた英文を載せられるところが素晴らしいです。これからもどんどんご質問くださいね!
回答
  • He/She/They just went home.

    play icon

  • He/She/They just left.

    play icon

  • He/She/They just went back.

    play icon

Shotaさん、またまた惜しくて、alreadyはない方がいいでしょう。
一般的には、leave(去る、離れる)の過去形をleftを使用します。
またはgo backの過去形のwent backも大丈夫です。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • She just left.

    play icon

アメリカ在住のMasumiです。


She just left.
彼女は今さっき帰ったわ。


参考にしてみてくださいね。
Masumi ボーカリスト&ボーカルトレーナー、ミュージックスクール経営
good icon

26

pv icon

18539

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:18539

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら