自分の意図とは違うふうに編集されるのは納得いかない!って英語でなんて言うの?
テレビニュース番組でインタビューを受けたことがありますが、私が答えた内容が、どう編集されて放映されるかのプロセスに私は関与できないことがわかりました。私の意図とは違うふうに編集される可能性もあるので、納得いきません!
回答
-
I can't accept that my intentions will be altered.
ご質問ありがとうございます。
自分の意図はmy intentionsまたはpersonal intentionsと言います。
「納得いかない」はcan't acceptになります。日本語の文では一番最後ですが英語にすると一番前に書きます。
「編集される」はbe alteredと言います。alterのニュアンスでは「違うふうに」も通じますが、特に言いたかったら、「altered into something else」と言えます。
ご参考いただければ幸いです。