自分の意図とは違うふうに編集されるのは納得いかない!って英語でなんて言うの?

テレビニュース番組でインタビューを受けたことがありますが、私が答えた内容が、どう編集されて放映されるかのプロセスに私は関与できないことがわかりました。私の意図とは違うふうに編集される可能性もあるので、納得いきません!
default user icon
Tomokoさん
2020/07/01 23:35
date icon
good icon

1

pv icon

1136

回答
  • I can't accept that my intentions will be altered.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 自分の意図はmy intentionsまたはpersonal intentionsと言います。 「納得いかない」はcan't acceptになります。日本語の文では一番最後ですが英語にすると一番前に書きます。 「編集される」はbe alteredと言います。alterのニュアンスでは「違うふうに」も通じますが、特に言いたかったら、「altered into something else」と言えます。 ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

1136

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1136

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら