いい夢見ろよ!って英語でなんて言うの?
柳沢慎吾さんがねるとん紅クジラ団でおっしゃったような
ニュアンスで、言うにはどういう表現になりますか?
負け惜しみとキザな感じが含まれて、冗談としてとらえてもらえるような
表現が知りたいです。
回答
-
Sweet dreams
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『いい夢みろよ』は、『おやすみ』という意味で使うのであれば
Sweet dreamsと言えますが、
『負け惜しみとキザな感じが含まれて、冗談としてとらえてもらえるような
表現』を一言でSweet dreams と言ってそれが伝わるかというと
なかなか難しい気もするので、
以下のような状況でありそうな会話を例文として挙げておきます。
例えば、サッカーの試合に負けて、
本当は自分はサッカーが好きなのに負けたから悔しくて
『サッカーなんか好きですらないよ!』
I don’t even like soccer!
と言ったとします。
しかし、周りの友人は自身がサッカー好きなのを知っていて、
『サッカーなんか好きですらないよ!』と言っているのは
負け惜しみだとわかっています。
なので彼らは『それは負け惜しみでしょ!』
Eat sour grapes, bud! ※負け惜しみの事をsour grapesと言います。
なんて言われます。
そんな時に
You know what they say, sour grapes make the best wine, dude.
『酸っぱいブドウが最高のワインをつくるんだよ!』
なんて言い返すと、ちょっと面白いかななんて思いました。
参考になれば幸いです。