あなた達はご夫婦そろって、英語で私に返信を書くのですか?(相手は日本人) 私はまだ英語の初心者です。と言いたいのですがどう言えばいいですか?●Would you guys write a reply to me in English? ●Do you all write a reply to me in English? I am still a beginner in English.
Will both of you write a reply to me in English? I'm still a beginner (at English).
Will you write a reply as a couple to me in English? I'm still a beginner (at English).
ご質問ありがとうございます。
夫婦はcoupleと言います。揃ってはtogetherですがこんな場合ではas a coupleとかboth of youになります。
英語で」はin Englishになりますが、「英語の初心者」はbeginner at Englishになります。atとinの違いを注意してください。
ご参考いただければ幸いです。
解説: "夫婦揃って"という日本語表現は、一緒にいる夫と妻を指し、英語では"together as a married couple"や"both of you as a couple"といったフレーズで言い表されます。
- "Together as a married couple."は直訳で「結婚したカップルとして一緒に」となりますが、文脈で「ご夫婦で」と同様の意味で使えます。
- "Both of you as a couple."は「二人で一組のカップルとして」という意味で、夫婦であることを強調しています。
英語での返信のお願いについては、以下のように言い換えることができます。
"Would both of you as a couple write a reply to me in English? I'm still an English beginner."
役に立ちそうな類義語や関連語、表現:
- husband and wife
- spouse
- marital
- jointly
- together
これらの表現を使って、様々な状況で"夫婦揃って"を表すことができます。例えば、"The husband and wife duo performed brilliantly onstage."(夫婦のデュオはステージ上で見事な演技をしました。)のような文で使うこともできます。
参考になれば幸いです。