世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

全員揃うって英語でなんて言うの?

例えば映画で最後にキャラクターが全員揃ったなどです
default user icon
YUKAさん
2021/01/03 10:21
date icon
good icon

13

pv icon

23239

回答
  • All the characters got together at the end of the movie.

  • Every one of the characters was in the last scene of the movie.

ーAll the characters got together at the end of the movie. 「キャラクター全員が映画の最後に勢揃いした。」 get together で「集まる・勢ぞろいする」 ーEvery one of the characters was in the last scene of the movie. 「キャラクターが一人残らず、映画のラストシーンにいた。」 このように言った方が自然な感じがします。 ご参考まで!
回答
  • All of them came together at the end.

  • All the characters got together at the end of the movie.

  • They all gathered together.

ご質問ありがとうございます。 ① "They all came together at the end."=「最後に全員が揃った。」 ② "All the characters got together at the end of the movie."=「映画の最後に、全てのキャラクターが揃った。」 ③ "They all gathered together."=「全員一緒に集まった。」 ご参考になると幸いです。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • "Everyone is here."

  • "Everyone is together."

  • "The whole group is here."

「全員揃った」 "Everyone is here" は最もシンプルな表現で、全員がその場にいることを伝えます。"Everyone is together" も同様の意味ですが、"一緒に" というニュアンスが強くなります。"The whole group is here" は、全員(グループ全体)が揃ったことを強調しています。 例文: - "Finally, everyone is here." (ついに全員揃った。) - "Now that everyone is together, we can start." (みんな揃ったので、始められるね。) ★ 関連フレーズ - "The gang's all here."(全員集合だ!) - "We’re all here now."(全員今揃った。)
回答
  • ・Everyone is finally here.

・Everyone is finally here. 「ついに全員揃ったぞ!」 日常会話でもよく使われるフレーズですが、映画の文脈で finally(ついに)を強調することで、バラバラだった仲間たちが様々な困難を乗り越えて「全員揃う」という感動的な瞬間をシンプルかつ力強く表現できます。 ・The whole cast is gathered together. 「キャストが全員揃っている(一堂に集結している)」 映画のキャラクターや登場人物たちを指して the whole cast と表現するのも専門的でスマートです。gather together は「集まる、一堂に会する」という意味なので、作中の重要なメンバーが1つの画面に全員揃う様子を綺麗に描写できます。
good icon

13

pv icon

23239

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:23239

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー