It would be great if there were more stores with new concepts like this.
If more stores with new concepts like this would open, it would be great.
ご質問ありがとうございます。
「〜したらいいな」破it would be greatとかit would be goodになります。
「こういう新しいコンセプトの店」はa store with new concepts like thisになります。
「増える」はto increaseとかto expandによく訳されていますが、もっと自然に言うとif there were moreと言えます。
to increaseを使おうと思ったら、If the number of stores with new concepts like this increased, it would be great.になります。
ご参考いただければ幸いです。
"I hope more stores with concepts like this open up."
「こういう新しいコンセプトの店が増えたらいいな」という表現は、英語で「I hope more stores with concepts like this open up.」と表現できます。ここで "I hope" は「〜だったらいいな」という希望を表現しています。
"Stores with concepts like this" は「こういうコンセプトのお店」という意味を持ち、"open up" は「オープンする」または「開店する」という意味です。
例文:
"I hope more stores with concepts like this open up."
(こういうコンセプトの店がもっと増えたらいいな。)
関連単語やフレーズ:
- "Concept"(コンセプト、概念)
- "Store"(お店)
- "Open up"(開店する、オープンする)
- "New concept"(新しいコンセプト)