故人から譲り受けたアクセサリーに
新たに刻印をしたいのですが
Stand by meはおかしいでしょうか?
側にいてねという意味と応援してねとかそういうニュアンスも含んでると聞いて
Stay with meではなくこちらかなと思ったのですが
故人に対しては使えないでしょうか?
アクセサリーを身に付けることによって
いつも側にいてね、味方でいてね
そんな意味を含めたいです。
この場合、下のように言うのはいかがでしょうか?
ーAlways with me
「いつも私のそばにいてね」
Always be with me ということですが、省略して Always with me の方が、刻印などには良いかなと思います。
ーClose to my heart
「私の心のそばにいてね」
これも Be close to my heart や Stay close to my heart を省略して Close to my heart としています。
ご参考まで!
「側にいてね」という気持ちを故人に対して表現するには、"Always by my side" や "With me forever" が適しています。
"Always by my side" は「いつも側にいて」という意味で、親しみと安心感を伝えます。"With me forever" は、「ずっと一緒にいる」として永遠に心の中にいるという意味を持たせることができます。
"Stand by me" も「支えていて」「味方でいて」という意味で使えますが、より一般的に生きている人に対して使われる表現です。
例文:
"Always by my side, forever in my heart."
(いつも私の側にいて、心の中で永遠に。)
関連単語やフレーズ:
- "In my heart"(心の中で)
- "Forever with me"(ずっと一緒に)
- "By my side"(私のそばで)