There's no end to spoiling and buying toys for my children
ご質問ありがとうございます。
「子供におもちゃ買ったり、甘やかすとキリがない」は英語で言いますと「There's no end to spoiling and buying toys for my children」になると思います。
「キリがない」は「There is no end to」と訳しました。「Endless」も使えます。
「甘やかす」は「To spoil」ですね。
「おもちゃ買ったり」は「Buying toys」ですね。
「子供に」は「For my children」と訳しました。「私の子供に」という意味ですね。
役に立てば幸いです。
Once you start buying toys for your kids and spoiling them, it's never ending.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーOnce you start buying toys for your kids and spoiling them, it's never ending.
「子供におもちゃを買って甘やかし始めると、キリがない」
it's never ending. で「キリがない」と言えます。
ご参考まで!