自分らしく、パールを着ける。って英語でなんて言うの?

“自分らしく、個性を着ける。”が原文です。
個性的なパールを自分らしく身に着ける事はかっこいい。みたいなことをキャッチコピーにしたいのですが、良い言い方ないでしょうか?
default user icon
Takaさん
2020/07/09 11:22
date icon
good icon

1

pv icon

1264

回答
  • Wear pearls that are worthy of you

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「自分らしく、パールを着ける。」は英語のキャッチコピーみたいな言い方をしますと「Wear pearls that are worthy of you」になると思います。

「自分らしく」は「Worthy of oneself」と言えます。「Worthy」は「価値ある」や「相当」という意味ですね。
「パール」は「Pearl」ですね。
「着ける」は「Wear」と言います。

役に立てば幸いです。
good icon

1

pv icon

1264

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1264

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら