自分らしくのびやかに生きている貴方が素敵だ。って英語でなんて言うの?

恋人(男)に対して、無理して私や他人に合わせるのではなく自分らしく生きて欲しいと伝える時の一言。
default user icon
CHIHARUさん
2017/08/23 21:01
date icon
good icon

11

pv icon

8485

回答
  • I love you just the way you are.

    play icon

I love you just the way you are.
"just the way you are"は「君のあるがままで」という意味。
「そのままの君が大好きだよ」という直訳になりますね。

シンプルですが、十分に伝わると思います!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Staying true to yourself is your biggest selling point

    play icon

Staying true to yourself is your biggest selling pointは、「自分に正直でいることがあなたの一番のセールポイントだ」のような意味です。

stay true to oneselfは、「自分自身に対して・忠実(誠実)であること」「自分に正直でいる」「自分と正直に向き合う」「ありのままに生きる」「自分らしくあれ」などのいった意味です。

Staying true to oneself in world politics must be very difficult.
政界で自分に誠実であり続けることが絶対難しいに違いない。

(the best) selling pointは直訳すると、「売っているポイント」のような意味になります。販売などで買い手に「買いたい!」という気持ちを起こさせるために強調するその商品の(最もの)いい特徴や長所です。就職活動の面接や採用の話の中などでもよく使う言葉です。

Her biggest selling point is her beautiful smile.
彼女の一番のセールポイントは彼女の美しい笑顔だ。

good icon

11

pv icon

8485

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:8485

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら