ご質問ありがとうございます。
「服を逆に着てしまった」は英語で言いますと「I wore my clothes backwards.」や「I accidentally wore my clothes backwards.」になると思います。
「Accidentally」はその「しまった」の意味を伝わりますね。
「逆」は「Backwards」ですね。
「Wore」の代わりに「Put on」も言えます。「I accidentally put my shirt on backwards」など言えます。
役に立てば幸いです。
こんにちは。
「服を逆に着てしまった」は下記のように言うことができます:
・I put my T-shirt on backwards.
私はTシャツを逆に着てしまいました。
ちなみに「裏表逆」は inside out と言えます。
You're wearing that inside out.
それ、裏表逆に着ているよ。
ぜひ参考にしてください。
ーI put my shirt on backwards.
「シャツを前後ろ逆に着てしまった。」
put ... on backwards で「…を前後ろ逆に着る」と言えます。
ーI put my t-shirt on the wrong way.
「Tシャツを違う向きに着てしまった。」
put ... on the wrong way で「違う向きに着る」と言えます。
これは前後ろ逆という意味にも取れますし、裏表逆という意味にも取れます。
ご参考まで!