こんにちは。
「服を逆に着てしまった」は下記のように言うことができます:
・I put my T-shirt on backwards.
私はTシャツを逆に着てしまいました。
ちなみに「裏表逆」は inside out と言えます。
You're wearing that inside out.
それ、裏表逆に着ているよ。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
「服を逆に着てしまった」は英語で言いますと「I wore my clothes backwards.」や「I accidentally wore my clothes backwards.」になると思います。
「Accidentally」はその「しまった」の意味を伝わりますね。
「逆」は「Backwards」ですね。
「Wore」の代わりに「Put on」も言えます。「I accidentally put my shirt on backwards」など言えます。
役に立てば幸いです。
ーI put my shirt on backwards.
「シャツを前後ろ逆に着てしまった。」
put ... on backwards で「…を前後ろ逆に着る」と言えます。
ーI put my t-shirt on the wrong way.
「Tシャツを違う向きに着てしまった。」
put ... on the wrong way で「違う向きに着る」と言えます。
これは前後ろ逆という意味にも取れますし、裏表逆という意味にも取れます。
ご参考まで!