世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お客様をアテンドするって英語でなんて言うの?

会社でお客さまを会議室までアテンドする(案内する)と言う場合英語でもattendを使うのが正しいでしょうか。
default user icon
yuriさん
2020/07/10 16:01
date icon
good icon

17

pv icon

26987

回答
  • To guide a customer

    play icon

英語のattend は「出席する」、「処理する」や「手伝う」という意味になります。 例文 To attend to a customer -案内することも含まれているかもしれませんがイメージはお客様が言っていることを聞いて手伝うというイメージです。 To attend a meeting - 出席する There are still some issues that we need to attend to - この attend to = deal with なので「処理する」に近いと思います。 お客様をアテンドする - To guide a customer になると思います。 お客さまを会議室までアテンドしました。I walked with the customer to the meeting room/conference room もしくは I guided the customer to the meeting room/conference room.
回答
  • "To guide a customer to the meeting room."

    play icon

英語での「アテンドする」という行動は、一般的に「attend」といった単語を使った表現ではなく、「guide」や「show」を使って述べます。特に、ある場所への案内を指す場合は、"guide"が最も適当です。したがって、「お客さまを会議室まで案内する」は、"To guide a customer to the meeting room."と表現します。 ただし、"attend"は「出席する」または「世話をする」という意味があります。したがって、お客様のニーズに対応する、あるいはお客様をケアする意味であれば"attend to a customer"を使うことができます。
回答
  • accompany

    play icon

  • attend to

    play icon

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ 「アテンドする」は、英語のattendから来ていると思いますが、 attendは「(会議などに)出席する」の意味なので、 「付き添う」という意味ならaccompanyの方が良いです。 例) I accompanied him to the airport. 「私は彼に空港まで付き添った→彼を空港までアテンドした」 あるいは、attend toなら「世話をする、しっかり注意を傾ける」という意味があるので、日本語の「アテンドする」に近い意味を表すと思います。 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

17

pv icon

26987

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:26987

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら