「ラップトップが入るサイズのバックパックが欲しいです」と言いたいです。自分でも考えてみました!
I want to buy a backpack in which I can put my laptop.
I want a backpack which has enough size for my laptop.
このような感じでしょうか?
MARIさんの考えた文章で十分だと思いますが私も考えてみました。
I'd like to get a backpack that's big enough to fit my laptop.
(私のノートパソコンが入るぐらい大きいリュックがほしいです。)
まず、I want to get... より I would (I'd) like to get... の方が大人っぽく聞こえます。
関係代名詞は that is (that's)... にしてみました。 よりカジュアルで言いやすいかなと思います。
fit は「入る」「はまる」というような意味で、洋服に関しても I can still fit in my clothes from 10 years ago. (10年前の服がまだ入る。)と、体が洋服にぴったり入るというような意味で使えます。
I'd like to have a backpack that fits a 13 inch laptop.
I would like to have a backpackまでは一緒ですね。関係代名詞のthat以下にて、fitだけで十分に「〜に十分な大きさ」という意味合いが入っているので、big enough to fitとしなくても大丈夫です。ただ、お買い物される際には必ず「どれくらいの大きさのパソコンですか」と聞かれると思いますので、例文のようにa 13 inch laptopと、何インチのものか詳しく説明しておいた方が良いと思います。