There're people who I don't know what they're doing in my company.
自分で考えてみましたが合っているか自信がありません。
ご質問ありがとうございます。
「会社の中に何をやってるか分からない人がいる」は英語で言いますと「I don't know what kind of work some people are doing in my company」になると思います。
「There are people in my company。。。。」から始まる文章にしますとちょっと長くなるし、分かりにくくなると思いますね。なので、「I don't know what kind of work some people are doing in my company」と訳しました。
役に立てば幸いです。
そちらの例は"私の会社で何をしているか解らない人達が居る"となりますね。ただひとつ訂正する点としては「there're」は「there」と「are」に分けて書きますね。「are」を「~'re」と略し付け足すのは「they」や「you」と人物に当てはめる場合ですね。
他の例として最初の例文で"あの人達のこの会社での役割がわからない"とも表現できますね。こちらの例では「don't understand」で"わからない、理解できない"と表し「role」は"役割"と言う意味になります。
次の例文は"あの人達はここで何をしている人達なの?"となりますね。