しなてないといえば、何もしていない。 って英語でなんて言うの?
勉強・トレーニング何でもいいのですが、例えば「スタイルいいね!何かやってるの?」と聞かれ、「していると言えばしてるけど、してないと言えばしていない」と言いたい時。「本当にやっている人から見れば、自分は全然です。」みたいな感じです。
回答
-
I would rather say "No, I don't" than say yes to that question.
-
I could say yes and no at the same time, but I would rather say no.
I would rather say nothing than tell a lie.
(「ウソをつくよりはむしろ何も言わないほうが良い」)
という表現がありますが、この
I would rather say...
を使ってみたいと思います。
英訳1:
I would rather say "No, I don't" than say yes to that question.
(その質問にイエスというなら[肯定するなら]むしろ「やってません」と言いたい)
英訳2:I could say yes and no at the same time, but I would rather say no.
(イエスともノーとも同時に言おうと思えば言えるけど、あえて言うならノーだ)
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I'm not really doing anything.
-
I'm not doing anything at all!
意味的に一番近いのがこちらです。
英訳① I'm not really doing anything.
別バージョンがこちらです。
英訳② I'm not doing anything at all!
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。