Big biter は何か大きく噛むイメージがありますね。
この場合は big mouthful と表現するのが良いでしょう。
Mouthful は ほうばった意味が含まれてます。
あだ名としては聞いたことないですが使えなくもないです。
「彼らはやつを一口が大きいと呼ぶ」
"They call him the big mouthful"
あだ名のようなものとのことですので、
large mouth 〇〇(〇〇に人の名前を入れる)
devourer
などはどうでしょうか?
例:
My friends call our friend Dave "Large mouth Dave" because he takes such huge bites of anything he eats.
「友人たちは友達のデイブを”一口が大きいデイブ”と呼ぶ。彼はなんでも食べる時の一口がものすごく大きいんだ。」
large mouth で「大きい口」という意味で、大きい口だから一口も大きいと言えますね。
My friend Dave is called "devourer" because he attacks his food like a wild animal.
「友人のデイブは"ガツガツ食べる人”と呼ばれている。野生の動物みたいに食べ物を貪るんだ。」
少しニュアンスが違いますが、ガツガツ食べる人も一口が小さいことはないと思うので、devourer「ガツガツ食べる人・貪る人」を使ってもいいかなと思います。
ご参考まで!